Đời sống Xã hội

​Tục ngữ Hàn Quốc.. chủ đề tình nghĩa vợ chồng

Minh Tân (mintyni@ajunews.com)18:34 12-07-2018
 

[Ảnh=아이클릭아트]


 
Giống như ở Việt Nam, Hàn Quốc cũng là quốc gia mà con người sống đề cao tình nghĩa vợ chồng với nhau. Như ở quê hương Việt Nam chúng ta có thể nghe đến những câu tục ngữ lưu truyền từ đời xa xưa đến nay như:

“Thuận vợ, thuận chồng tát biển Đông cũng cạn”
“Râu tôm nấu với ruột bầu
Chồng chan, vợ húp gật đầu khen ngon”

Ở Hàn Quốc, những câu tục ngữ, thành ngữ chủ đề tình nghĩa vợ chồng cũng không phải ít. Những câu nói giản dị nhưng là động lực to lớn để giúp các gia đình thêm gắn kết, vượt qua được những trắc trở, khó khăn của cuộc sống. Để mối quan hệ từ ‘nhân duyên, duyên nợ’ dần chuyển biến thành ‘tình nghĩa’ sâu đậm đến đầu bạc răng long của đôi vợ chồng.

Câu nói đầu tiên được kể đến là: 남편은 두레박 아내는 항아리.

두레박 là cái gàu múc nước, còn 항아리 là chum đựng nước. Có thể tạm dịch là ‘Chồng là gàu múc nước, còn vợ là chum đựng nước.’

Đây là câu tục ngữ diễn đạt về vai trò của vợ chồng trong gia đình bằng những hình ảnh hết sức gần gũi. Chồng là người lo sinh kế cho cả gia đình, còn vợ là người giữ gìn, vun vén tình cảm.

Câu tiếp theo diễn đạt về tình cảm thắm đượm của vợ chồng: 곯아도 젓국이 좋고, 늙어도 영감이 좋다.

Câu này có nghĩa là: ‘Nước mắm dù thối cũng ngon, chồng dù già đi thì cũng là nhất.’

Từ xa xưa, nước mắm là gia vị rất quý hiếm, không phải lúc nào cũng sẵn có như bây giờ. Có gia vị này để nấu nướng sẽ làm cho món ăn đậm đà hơn. Chúng ta có thể liên tưởng đến việc: Chồng là người bạn đời, cùng chia sẻ ngọt bùi với ta nên sẽ là người ta tin yêu, vừa là chỗ dựa tinh thần vững chắc cho ta lúc tuổi già.

Cũng giống như ở Việt Nam hay có câu ‘Con chăm cha, không bằng bà chăm ông’ . Con cái dù có hiếu thảo, chăm sóc ba mẹ tốt như thế nào đi chăng nữa thì việc được ở cạnh người bạn đời của mình lúc tuổi già cũng sẽ là một món quà vô cùng ý nghĩa với mỗi người.

Ngoài ra, trong thực tế cuộc sống, chuyện vợ chồng mâu thuẫn, gây ra việc ‘cơm không lành, canh không ngọt’ cũng là điều có thể gặp. Tục ngữ Hàn Quốc cũng có câu “부부싸움은 칼로 물 베기”.

Có nghĩa là ‘Vợ chồng cãi nhau như dao chém nước’. Dao chém vào nước thì có bao giờ để lại dấu vết, những trận cãi nhau giữa vợ chồng cũng dễ đến và dễ đi như thế…

Tuy nhiên, người ta nói ‘Một bàn tay không thể tạo thành tiếng’, ý nói cả hai người phải cùng vun vén, cùng muốn cầu hòa thì mọi hiểu lầm, mâu thuẫn mới có thể gỡ bỏ. Còn nếu không, những câu nói, hành xử thái quá của người này cũng sẽ để lại những vết thương sâu đậm cho người kia. Vì vậy vợ chồng cũng cần phải thấu hiểu cho nhau, để biến những mâu thuẫn nhỏ ngày càng nhỏ đi rồi biến mất.

Ngoài ra, giống như ở Việt Nam có câu ‘Thuận vợ thuận chồng, tát biển Đông cũng cạn’ thì Hàn Quốc có câu: 시집가(서) 석 달 장가가(서) 석 달 같으면 살림 못할 사람 없다.

Ở đây 시집가(서) 석 달, tức là giống như ba tháng sau khi về nhà chồng; 장가가(서) 석 달 tức là giống như ba tháng sau khi lấy vợ.

Thời gian đầu mới lấy nhau, cụ thể ở đây là ‘ba tháng đầu’ vẫn còn là thời kỳ tuần trăng mật. Cả vợ và chồng đều còn giữ nguyên những tình cảm tốt đẹp nhất về nhau, biết chăm sóc cho bản thân mình để tạo hình tượng đẹp trong mắt đối phương.

Chính vì thế câu tục ngữ khuyên chúng ta là: Nếu cả hai vợ chồng giữ nguyên tâm thế giống như ba tháng tân hôn này thì cuộc sống gia đình sẽ hòa thuận, yên ấm.

Có thể thấy kho tàng tục ngữ Hàn Quốc và Việt Nam rất đa dạng và phong phú, để tìm hiểu và so sánh, cũng như nhìn nhận được các điểm tương đồng giữa nền văn hóa hai quốc gia là điều thú vị mà nhiều người trong chúng ta quan tâm.

© Bản quyền thuộc về Thời báo Kinh tế AJU & www.ajunews.com: Việc sử dụng các nội dung đăng tải trên www.vietnam.ajunews.com phải có sự đồng ý bằng văn bản của Aju News Corporation.

기사 이미지 확대 보기
닫기