Cách biểu thị đúng bằng tiếng Anh của sông Hàn (tiếng Hàn: 한강), địa điểm du lịch tiêu biểu của Seoul, là 'Han River' là 'Hangang River'? Câu trả lời đúng là vế sau.
Chính quyền Thủ đô Seoul vào ngày 19 cho biết hiện trên các trang cổng thông tin trực tuyến có nhiều cách viết sông Hàn lẫn lộn gây bối rối cho du khách nước ngoài. Do đó chính quyền thành phố yêu cầu các bên liên quan hợp tác trong việc thống nhất cách viết tên tiếng Anh một cách chính xác.
Để thống nhất cách ký hiệu tiếng Anh của Công viên Hangang và truyền tải tên chính xác đến khách du lịch trong và ngoài nước, thành phố đã xây dựng 'Kế hoạch cải thiện và thúc đẩy ký hiệu tiếng nước ngoài của các cơ sở vật chất và tài liệu quảng cáo trong Công viên sông Hàn' vào năm 2010 và đặt ra ký hiệu tiếng Anh chính thức của sông Hàn là 'Hangang River'.
Sau đó, vào năm 2020, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hàn Quốc cũng đã ban hành 'Hướng dẫn dịch và phiên âm thuật ngữ công cộng sang tiếng nước ngoài' và thiết lập các quy định thống nhất về phiên âm tiếng Anh cho các địa danh tự nhiên.
Theo đó, quy tắc đặt tên địa danh tự nhiên là viết toàn bộ tên bằng chữ La Mã và kèm theo phần dịch thuộc tính. Sông Hàn nên được viết là 'Hangang River' và núi Halla nên được viết là 'Hallasan Mountain'.
Joo Yong-tae, người đứng đầu Trụ sở Seoul Hangang Park của Chính quyền Thủ đô Seoul, cho biết: "Đã đến lúc khu vực công và tư nhân hợp tác để cung cấp dịch vụ du lịch chất lượng cao hơn và thúc đẩy quảng bá sông Hàn một cách nhất quán. Chúng tôi sẽ thực hiện nhiều nỗ lực khác nhau để đảm bảo rằng cách viết tiếng Anh chính xác của sông Hàn được thiết lập".
Để thống nhất cách ký hiệu tiếng Anh của Công viên Hangang và truyền tải tên chính xác đến khách du lịch trong và ngoài nước, thành phố đã xây dựng 'Kế hoạch cải thiện và thúc đẩy ký hiệu tiếng nước ngoài của các cơ sở vật chất và tài liệu quảng cáo trong Công viên sông Hàn' vào năm 2010 và đặt ra ký hiệu tiếng Anh chính thức của sông Hàn là 'Hangang River'.
Sau đó, vào năm 2020, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hàn Quốc cũng đã ban hành 'Hướng dẫn dịch và phiên âm thuật ngữ công cộng sang tiếng nước ngoài' và thiết lập các quy định thống nhất về phiên âm tiếng Anh cho các địa danh tự nhiên.
Theo đó, quy tắc đặt tên địa danh tự nhiên là viết toàn bộ tên bằng chữ La Mã và kèm theo phần dịch thuộc tính. Sông Hàn nên được viết là 'Hangang River' và núi Halla nên được viết là 'Hallasan Mountain'.
Joo Yong-tae, người đứng đầu Trụ sở Seoul Hangang Park của Chính quyền Thủ đô Seoul, cho biết: "Đã đến lúc khu vực công và tư nhân hợp tác để cung cấp dịch vụ du lịch chất lượng cao hơn và thúc đẩy quảng bá sông Hàn một cách nhất quán. Chúng tôi sẽ thực hiện nhiều nỗ lực khác nhau để đảm bảo rằng cách viết tiếng Anh chính xác của sông Hàn được thiết lập".